December 8
The Immaculate Conception
of the Most Blessed Virgin
FIRST VESPERS
The five Psalms which are chanted by the Church in this Office, are the ones which she always employs on the feasts of our Lady.PSALM 109
Antiphona. Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te. | Antiphon. Thou art all fair, O Mary, and the stain original is not in thee. |
Dixit Dominus Domino meo: * Sede a dextris meis. Donec ponam inimicos tuos: * scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion:
Juravit Dominus, et non poenitebit eum:
Judicabit in nationibus, implebit ruinas: |
The Lord said to my Lord, his Son: Sit thou at my right hand, and reign with me. Until I make thy enemies thy footstool.
O Christ! the Lord thy Father will send forth
the sceptre of thy power out of Sion:
The Lord hath sworn, and he will not repent: he
hath said, speaking of thee, the God-Man:
He shall also judge among nations: in that terrible coming,
he shall fill the ruins of the world: |
Antiphona. Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te. | Antiphon. Thou art all fair, O Mary, and the stain original is not in thee. |
Ant. Vestimentum tuum candidum quasi nix, et facies tua sicut sol. | Ant. Thy garment is white as snow, and thy face is as the sun. |
PSALM 112
Laudate, pueri, Dominum: * laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum: * ex hoc nunc et usque in saeculum.
A solis ortu usque ad occasum:
Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat:
Ut collocet eum cum principibus: |
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord. Blessed be the name of the Lord: from henceforth now and for ever.
From the rising of the sun unto the going down of the same,
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
That he may place him with princes: |
Ant. Vestimentum tuum candidum quasi nix, et facies tua sicut sol. | Ant. Thy garment is white as snow, and thy face is as the sun. |
Ant. Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri. | Ant. Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people. |
PSALM 121
Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: * In domum Domini ibimus. Stantes erant pedes nostri: * in atriis tuis Jerusalem. Jerusalem quae aedificatur ut civitas: * cujus participatio ejus in idipsum. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: * testimonium Israel ad confitendum Nomini Domini. Quia illic sederunt sedes in judicio: * sedes super domum David. Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem: * et abundantia diligentibus te. Fiat pax in virtute tua: * et abundantia in turribus tuis. Propter fratres meos et proximos meos: * loquebar pacem de te. Propter domum Domini Dei nostri: * quaesivi bona tibi. |
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord. Our feet were standing in thy courts. O Jerusalem! Our heart loves and confides in thee, Mary. Mary is like to Jerusalem that is built as a City; which is compact together. For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the Name of the Lord. Because seats sat there in judgment: seats upon the house of David; and Mary is of a kingly race. Pray ye, through Mary, for the things that are for the peace of Jerusalem: and may abundance be on them that love thee, O Church of our God! The voice of Mary: Let peace be in thy strength, O thou new Sion ! and abundance in thy towers. I, a daughter of Israel, for the sake of my brethren and of my neighbours, spoke peace of thee. Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee. |
Ant. Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri. | Ant. Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people. |
Ant. Benedicta es tu, Virgo Maria, a Domino Deo excelso, prae omnibus mulieribus super terram. |
Ant. Blessed art thou, Virgin Mary, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. |
PSALM 126
Nisi Dominus aedificaverit domum: * in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem: * frustra vigilat qui custodit eam. Vanum est vobis ante lucem surgere: * surgite post quam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum; * ecce haereditas Domini, filii: merces, fructus ventris. Sicut sagittae in manu potentis: * ita filii excussorum. Beatus vir, qui implevit desiderium suum ex ipsis: * non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. |
Unless the Lord build the House, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the City, he watcheth in vain that keepeth it. It is vain for you to rise before light; rise ye after you have sitten, you that eat of the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved: behold the inheritance of the Lord are children; the reward, the fruit of the womb. As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. Blessed is the man that hath filled his desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. |
Ant. Benedicta es tu, Virgo Maria, a Domino Deo excelso, prae omnibus mulieribus super terram. |
Ant. Blessed art thou, Virgin Mary, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. |
Ant. Trahe nos, Virgo immaculata: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. |
Ant. Draw us, O Immaculate Virgin! we will run after thee to the odour of thy ointments. |
PSALM 147
Lauda, Jerusalem, Dominum: * lauda Deum tuum, Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum: * benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem: * et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terrae: * velociter currit ser mo ejus. Qui dat nivem sicut lanam: * nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut buccellas: * ante faciem frigoris ejus quis sus tinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: * flabit spiritus ejus, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob: * justitias, et judicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: * et judicia sua non manifestavit eis. |
Praise the Lord, O Mary, thou true Jerusalem: O Mary, O Sion ever holy, praise thy God. Because he hath strengthened against sin the bolts of thy gates: he hath blessed thy children within thee. Who hath placed peace in thy borders, and filleth thee with the fat of corn, with Jesus, who is the Bread of life. Who sendeth forth by thee his Word to the earth; his Word runneth swiftly. Who giyeth snow like wool; scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold ? He shall send forth his Word by Mary and shall melt them: his spirit shall breathe, and the waters shall run. Who declareth his Word to Jacob: his justices and his judgments to Israel. He hath not done in like manner to every nation; and his judgments he hath not made manifest to them. |
Ant. Trahe nos, Virgo immaculata: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. |
Ant. Draw us, O Immaculate Virgin! we will run after thee to the odour of thy ointments. |
CAPITULUM
(Prov. viii)
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam facerit a principio: ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret: non dum erant abyssi, et ego jam concepta eram. |
The Lord possessed me in the beginning of his ways before he made anything from the beginning: I was set up from eternity, and of old before the earth was made: the depths were not as yet, and I was already conceived. |
HYMN
In Monastic Churches, it is preceded by this Responsory:
R. In hoc cognovi * Quoniam voluisti me. In hoc.
V. Quoniam non gaudebit inmicus meus super me. * Quoniam. Gloria. In hoc.
Ave, maris stella! Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix coeli porta.
Sumens illud Ave
Solve vincla reis,
Monstra te esse matrem,
Virgo singularis,
Vitam praesta puram,
Sit laus Deo Patri, |
Hail, star of the sea! blessed Mother of God, yet ever a Virgin! O happy gate of heaven!
Thou that didst receive the Ave
Loose the sinner's chains,
Show thyself a Mother,
O incomparable Virgin,
Obtain us purity of life,
Praise be to God the Father, |
V. Immaculata Conceptio est hodie sanctus Mariæ Virginis. R. Quae serpentis caput virgineo pede contrivit. |
V. To-day is the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary. R. And the virgin's foot crushed the serpent's head. |
ANTIPHON OF THE MAGNIFICAT
Ant. Beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna qui potens est, Alleluia. | Ant. All generations shall call me blessed, because he that is mighty hath done great things in me, Alleluia. |
PRAYER
Deus, qui per immaculatam Virginis Conceptionem, dignum Filio tuo habitaculum praeparasti; quaesumus, ut qui ex morte ejusdem Filii tui praevisa, eam ab omni labe praeservasti, nos quoque mundos ejus intercessione ad te pervenire concedas. Per eumdem. |
O God, who by the Immaculate Conception of the Virgin didst prepare a worthy dwelling-place for thy divine Son; grant, we beseech thee, that, as by the foreseen merits of the death of this thy Son, thou didst preserve her from every stain of sin, we also may, through her intercession, be cleansed from our sins and united with thee. Through the same, &c. |
A commemoration is here made of Advent, by the Antiphon, Versicle, and Prayer of the day.
MASS
INTROIT
Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima
mea in Deo meo: quia induit me vestimentis salutis;
et indumento justitiae circumdedit me,
quasi sponsam ornatam monalibus suis. Ps. Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me: nec delectasti inimicos meos super me. Gloria Patri. Gaudens gaudebo. |
I will rejoice with exceeding joy in the Lord,
and my soul shall exult in my God:
for he hath clothed me with
the garments of salvation;
and with the robe of justice
he hath covered me, as a bride adorned with her jewels. Ps. I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. Glory be to the Father, &c. I will rejoice, &c. |
COLLECT
Deus, qui per immaculatam Virginis Conceptionem dignum Filio tuo habitaculum praeparasti; quaesumus, ut qui, ex morte ejusdem Filii tui praevisa, eam ab omni labe praeservasti, nos quoque mundos ejus intercessione ad te pervenire concedas. Per eumdem. | O God, who by the Immaculate Conception of the Virgin didst prepare a worthy dwelling-place for thy divine Son; grant, we beseech thee, that, as by the foreseen merits of the death of this thy Son, thou didst preserve her from every stain of sin, we also may, through her intercession, be cleansed from our sins and united with thee. Through the same, &c |
Here is made a commemoration of Advent, by the Collect of the preceding Sunday.
EPISTLE
Lectio libri Sapientiae.
Prov. Cap. VIII. Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio. Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis, antequam terra fieret. Nondum erant abyssi et ego iam concepta eram: necdum fontes auarum eruperant: necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar: adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae. Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege et gyro vallabat abyssos: quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum: quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines sus; quando appendebat fundamenta terrae. Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. Nunc ergo filii, audite me: Beati qui custodiunt vias meas. Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam. Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. |
Lesson from the Book of Wisdom.
Prov. Ch. VIII. The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything from the beginning. I was set up from eternity, and of old before the earth was made. The depths were not as yet, and I was already conceived: neither had the fountains of waters as yet sprung out; the mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth: he had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths: when he established the sky above, and poised the fountains of waters: when he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters, that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth: I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times, playing in the world: and my delights were to be with the children of men. Now, therefore, ye children, hear me. Blessed are they that keep my ways. Hear instruction and be wise, and refuse it not. Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. |
GRADUAL
Benedicta es tu, Virgo Maria,
a Domino Deo excelso
prae omnibus mulieribus super terram. V. Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.
Alleluia, alleluia. |
Blessed art thou, O Virgin Mary,
by the Lord the most high God,
above all women upon the earth. V. Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people. Alleluia, alleluia. |
GOSPEL
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
Cap, I. In illo tempore: Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Virginis Maria. Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave, gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. |
The following from the holy Gospel according to Luke.
Ch. I. At that time the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a Virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the Virgin's name was Mary. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou among women. |
And yet, Gabriel had spoken not only with all the eloquence, but with all the profound wisdom of a celestial Spirit initiated into the divine mysteries; and, in his own superhuman language, he announced that the moment had come when Eve was to be transformed into Mary. There was present before him a woman destined for the sublimest dignity, the woman that was to be the Mother of God; yet, up to this solemn moment, Mary was but a daughter of the human race. Think, then, taking Gabriel's words as your guide, what must have been the holiness of Mary in this her first estate: is it not evident, that the prophecy, made in the earthly paradise, had already been accomplished in Her?
The Archangel proclaims her Full of Grace. What means this, but that the second Woman possesses in herself that element of which sin had deprived the first? And observe, he does not say merely that divine grace works in her, but that she is full of it. "She is not merely in grace as others are," as Saint Peter Chrysologus told us on his feast, "but she is filled with it." Everything in Her is resplendent with heavenly purity, and sin has never cast its shadow on her beauty. To appreciate the full import of Gabriel's expression, we must consider what is the force of the words in the language which the sacred historian used. Grammarians tell us, that the single word which he employs is much more comprehensive than our expression "full of grace." It implies not only the present time, but the past as well, - an incorporation of grace from the very commencement, - the full and complete affirmation of grace, - the total permanence of grace. Our translation has unavoidably weakened the term.
The better to feel the full force of our translation, let us compare this with an analogous text from the Gospel of St. John. This Evangelist, speaking of the Humanity of the Incarnate Word, expresses all by saying, that Jesus is full of grace and truth [St. John, i. 14]. Now, would this fulness have been real, had sin ever been there, instead of grace, even for a single instant? Could we call him full of grace, who had once stood in need of being cleansed? Undoubtedly, we must ever respectfully bear in mind the distance between the Humanity of the Incarnate Word and the person of Mary, from whose womb the Son of God assumed that Humanity; but the sacred text obliges us to confess, that the fulness of grace was, proportionately, in both Jesus and Mary.
Gabriel goes on still enumerating the supernatural riches of Mary. He says to her: "the Lord is with thee." What means this? It means, that even before Mary had conceived our Lord in her chaste womb, she already possessed him in her soul. But, would the words be true, if that union with God had once not been, and had only begun when her disunion with him by sin had been removed? The solemn occasion, on which the Angel uses this language, forbids us to think that he conveyed by it any other idea, than that she had always had the Lord with her. We feel the allusion to a contrast between the First and the Second Eve; the First lost the God who had once been with her; the Second had, like the First, received our Lord into her from the first moment of her existence, and never lost him, but continued from first to last and for ever to have him with her.
Let us listen once more to the salutation, and we shall find from its last words that Gabriel is announcing the fulfilment of the divine oracle, and is addressing Mary as the woman foretold to be the instrument of the victory over Satan. " Blessed art thou among women." For four thousand years, every woman has been under the curse of God, and has brought forth her children in suffering and sorrow: but here is the one among women, that has been ever blessed of God, that has ever been the enemy of the serpent, and that shall bring forth the fruit of her womb without travail.
The Immaculate Conception of Mary is therefore declared in the Archangel's salutation; and we can now understand, why the Church selected this portion of the Gospel to be read to-day in the assembly of the faithful.
After the glorious chant of the Symbol of our Faith, the Choir intones the Offertory: it is composed of the words of the Angelical Salutation. Let us say to Mary, with Gabriel: Verily, O Mary, thou art full of all grace.
OFFERTORY
Ave, Maria, gratia plena: Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. Alleluia. | Hail Mary, full of grace: the Lord is with thee: blessed art thou among women. Alleluia. |
SECRET
Salutarem hostiam, quam in solemnitate immaculatae Conceptionis beatae Virginis Mariae tibi, Domine, offerimus, suscipe et praesta: ut sicut illam, tua gratia praeveniente, ab omni labe immunem profitemur: ita ejus intercessione a culpis omnibus liberemur. Per Christum Dominum nostrum. Amen. | Receive, O Lord, this host of salvation, which we offer unto thee on this solemnity of the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary; and grant, that, as we confess her to have been preserved, by thy preventing grace, from every stain of sin, we may, by her intercession, be freed from all our sins. Through Christ our Lord. Amen. |
A commemoration is here made of Advent, by the Secret of the preceding Sunday.
PREFACE
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Et te in Conceptione Immaculata beatae Mariae semper Virginis collaudare, benedicere, et praedicare. Quae et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et virginitatis gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus! Sanctus! Sanctus! | It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always, and in all places, give thanks to thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. And that we should praise, bless, and glorify thee on the Immaculate Conception of the blessed Mary, ever a Virgin, who by the overshadowing of the Holy Ghost conceived thine only-begotten Son, and, the glory of her virginity still remaining, brought forth the eternal light to the world, Jesus Christ our Lord. By whom the Angels praise thy Majesty, the Dominations adore it, the Powers tremble before it, the Heavens, the heavenly Virtues, and blessed Seraphim, with common jubilee glorify it. Together with whom we beseech thee that we may be admitted to join our humble voices, saying: Holy! Holy! Holy! |
COMMUNION
Gloriosa dicta sunt de te, Maria, quia fecit tibi magna qui potens est. | Glorious things are said of thee, O Mary! for he that is mighty hath done great things in thee. |
POSTCOMMUNION
Sacramenta quae sumpsimus, Domine Deus noster, illius in nobis culpae vulnera reparent; a qua immaculatam beatae Mariae Conceptionem singulariter praeservasti. Per Dominum, etc. | May the mysteries we have received, O Lord our God, repair in us the wounds of that sin, from which thou hast, with exceptional providence, preserved the Immaculate Conception of the ever Blessed Mary. Through, &c. |
Then is made a commemoration of Advent, by the Postcommunion of the preceding Sunday.
SECOND VESPERS
The Antiphons, Psalms, Capitulum, Hymn, and Versicle, are the same as in first Vespers, above.
ANTIPHON OF THE MAGNIFICAT
Hodie egressa est virga de radice Jesse: hodie sine ulla peccati labe concepta est Maria: hodie contritum est ab ea caput serpentis antiqui. Alleluia. |
This day there went forth a branch from the root of Jesse: this day was Mary conceived without any stain of sin: this day was the head of the old serpent crushed by her. Alleluia. |
The Prayer as in first Vespers, above.
We will now give three liturgical Hymns composed in honour of the Mystery of Mary's Immaculate Conception; they will assist the faithful to enter more fully into the spirit of today's feast.
HYMN
We must give the precedence to the beautiful strophes, in which Prudentius, in his Hymn Ante cibum, celebrates the triumph of the Woman over the serpent. We find, then, early in the 5th century, that the prince of Christian poets mentions, as one of the glories of Mary, her having triumphed over all the poisons of the infernal dragon, because there was to be bestowed upon her the dignity of Mother of God.
Ecce venit nova progenies, Aethere proditus alter homo, Non luteus, velut ille prior, Sed Deus ipse gerens hominem, Corporeisque carens vitiis.
Fit caro vivida Sermo Patris,
Hoc odium vetus illud erat,
Edere namque Deum merita,
Quae feritas mode non trepidat,
Agnus enim vice mirifica |
Lo! there comes a new progeny: a new Man come from heaven, not formed of clay as was that first Adam; no, it is God himself that has assumed human nature, though without that nature's sins.
The Word of the Father is made living flesh;
Here is the cause of that ancient hate,
The Virgin that was made worthy to be Mother of God,
Well may the fierce wolf tremble,
O wonderful change! |
HYMN
The following Hymn belongs to the 8th century. It was written by the celebrated Paul the Deacon, who, after being secretary to Charlemagne, became a monk at Monte-Cassino. Here, too, we find the clearest profession of faith in the Immaculate Conception. The poison of original sin, as the author expresses it, has run its infection through the entire human race; but the Creator sees that the womb of Mary is pure, and there he enters.
Quis possit amplo famine praepotens Digne fateri praemia Virginis, Per quam veternae sub laqueo necis Orbi retento reddita vita est?
Haec Virga Jesse, Virgo puerpera,
Hausto maligni primus ut occidit
Rerum misertus sed sator, inscia
Emissus astris Gabriel innubae
Intacta mater, virgoque fit parens,
Sit Trinitati gloria unicae. |
Where is the man with words sublime enough to tell the gifts bestowed on the Virgin, by whom life was restored to the world, which was prisoner in the snare of the old death?
She is the Branch of Jesse, the Virgin Mother,
Our first parent brought death on himself,
But the Creator of the world took compassion on man,
Gabriel is sent from heaven bearing
A chaste maid, yet a mother! a virgin, yet a parent!
To the Trinity, the one only God, |
PROSE
Dies iste celebretur, In quo pie recensetur Conceptio Mariae.
Virgo Mater generatur;
Adae vetus exsilium,
Hoc Prophetae praevide runt,
Virga prolem conceptura,
Flos de Virga processurus,
O quam felix et praeclara,
Terminatur miseria;
Nova mater novam prolem,
Genitorem genitura,
O mirandam novitatem,
Gaude, Virgo gratiosa,
Quod praecessit in figura,
Triste fuit in Eva væ!
Omnis homo, sine mora,
Tu spes certa miserorum,
Te rogamus voto pari, |
Let this day be kept as a feast, on which is celebrated the Conception of Mary.
The Virgin-Mother is begotten:
It was the remedy of those two evils,
It was this that the inspiring grace of God
This day is conceived Jesse's Branch,
Who is the Flower that was to rise from the Branch,
O happy and glorious Conception!
Misery is at an end;
By a new, unheard-of grace,
She that is made brings forth Him that made her,
O wonderful novelty!
Be glad, thou gracious Maid,
That which was heretofore hid under the thick cloud of figures,
There was a sound of malediction in the very name of Eva;
Come, all ye faithful, delay not;
Mary! thou the unfailing hope of the wretched,
O thou that art worthy of special praise, |