Chapter the Fourth
Morning and Night Prayers for Christmas
During Christmas, the Christian, on awaking in the morning, will unite himself with the Church, who, in her Office of Matins for Christmas Day thus invites the faithful to come and adore the Messias:
Christus natus est nobis; venite, adoremus! | Christ is born unto us; come, let us adore Him! |
He should profoundly adore this dear King, who has rendered himself so accessible to his creatures; and in the disposition of loving reverence, he should perform the first acts of religion, both interior and exterior, wherewith he begins the day. The time for Morning Prayer being come, he may use the following method, which is formed upon the very prayers of the Church:
MORNING PRAYERS
First, praise and adoration of the most holy Trinity:-
V. Benedicamus Patrem, et Filium, cum Sancto Spiritu. R. Laudemus et superexaltemus eum in saecula. V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. |
V. Let us bless the Father, and the Son, and the Holy Ghost. R. Let us praise him and extol him above all for ever. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Then, praise to our Lord and Saviour, Jesus Christ:-
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi. R. Quia per Crucem tuam redemisti mundum. |
V. We adore thee, O Christ, and we bless thee. R. Because by thy cross thou hast redeemed the world. |
Thirdly, invocation of the Holy Ghost:-
Veni, sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende. |
Come, O holy Spirit, fill the hearts of thy faithful, and enkindle within them the fire of thy love. |
After these fundamental acts of religion, you will recite the Lord's Prayer, asking of God, the Father of our Lord Jesus Christ, to grant that His holy name may be glorified on earth, now that he has blessed it by sending it his Son, over whose Crib the Angels sang: Glory be to God in the highest! This divine Messias is to come to establish the kingdom of God on earth: he is come to do the will of his Father, and to teach us to do it here on earth as it is in heaven. Let us reverently share in these divine intentions. Let us also ask with all instance that we may be granted to partake of that heavenly Bread which is now born to us in Bethlehem.
THE LORD'S PRAYER
Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. Amen. | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us: and lead us not into temptation: but deliver us from evil. Amen. |
Then address our Blessed Lady, using the words of the Angelical Salutation. It is now that she is Blessed among all women: her virginal womb has yielded the divine Fruit of which the world was in expectation: every creature should proclaim her to be the Mother of God.
THE ANGELICAL SALUTATION
Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. |
Hail Mary, full of grace; the Lord is with thee; blessed art
thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. |
After this, recite the symbol of faith; and as you pronounce the words, Born of the Virgin Mary,dwell on them with special attention, adoring the Saviour, who has deigned to come down from heaven and be born in a stable.
THE APOSTLES' CREED.
Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem coeli et terrae.
Et in Jesum Christurn Filium ejus unicum Dominum nostrum:
qui conceptus est de Spiritu sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub
Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus: descendit ad inferos,
tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad coelos, sedet ad dexteram Dei
Patris omnipotontis: inde venturus est judicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen. |
I believe in God the Father almighty, Creator of heaven and
earth. And in Jesus Christ, his only Son our Lord, who was conceived by
the holy Ghost, born of the Virgin Mary; suffered under Pontius Pilate,
was crucified, dead, and buried; he descended into hell, the third day he
rose again from the dead; he ascended into heaven, sitteth at the right
hand of God the Father almighty; from thence he shall come to judge the
living and the dead.
I believe in the Holy Ghost: the holy Catholic Church; the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen. |
Having thus made the Profession of your Faith, excite within yourself sentiments of penance and compunction, by the remembrance of the sins you have committed, and of lively gratitude to the Lamb of God, who is come that he may wash away our sins by his Blood, and give us to partake of his divinity. For this end, make use of the following words of the Church, as the fittest way of celebrating these ineffable mysteries, the remembrance of which will keep up within your hearts a sorrow for having offended so merciful a God:
ANTIPHONS FOR CHRISTMAS
ANT. O admirabile commercium! Creator generis humani,
animatum corpus sumens, de Virgine nasci dignatus est; et procedens
homo sine semine, largitus est nobis suam deitatem.
ANT. Quando natus es ineffabiliter ex Virgine, tunc impletae sunt Scripturae: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres genus humanum: te laudamus, Deus noster. ANT. Ecce Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit dicens: Ecce Agnus Dei; ecce qui tollit peccata mundi. Alleluia. |
ANT. O admirable Interchange! The Creator of mankind, assuming a
living Body, deigned to be born of a Virgin; and becoming Man without
man's aid, bestowed on us his divinity.
ANT. When thou wast born ineffably of the Virgin, the Scriptures were fulfilled. As dew upon Gedeon's fleece, thou camest down to save mankind. O Lord our God! we praise thee. ANT. Lo! Mary hath brought forth a Saviour unto us, whom John seeing exclaimed: Behold the Lamb of God! Behold him that taketh away the sins of the world. Alleluia. |
Here make a humble confession of your sins, reciting the general formula made use of by the Church.
THE CONFESSION OF SINS
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini,
beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis apostolis Petro
et Paulo, et omnibus sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et
opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam
semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam,
sanctos apostolos Petrum et Paulum, et omnes sanctos, orare pro me ad
Dominum Deum nostrum.
Misereatur nostri omnipotens Deus, et dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen. Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen. |
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to
blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy
apostles Peter and Paul, and to all the saints, that I have sinned
exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my
fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary
ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the
holy apostles Peter and Paul, and all the saints, to pray to the Lord our
God for me.
May almighty God have mercy on us, and, our sins being forgiven, bring us to life everlasting. Amen. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. Amen. |
This is the proper place for making your meditation, as no doubt you practise this holy exercise. During Christmas, our meditation should turn principally upon the Birth of Jesus Christ in our souls. At this period of the Liturgical Year, we must return to the very basis of our spiritual life, and yield, with childlike docility, to the inspirations of the Holy Ghost. The object of our contemplation, as well as the source of our confidence, is Jesus, the Incarnate Word, swathed in the bands of infancy, laid in his Crib, presented in the Temple, and fleeing into Egypt. His love for us has induced him to subject himself to these weaknesses of childhood, in order that even we may imitate our God! St Luke tells us that his Blessed Mother kept all these mysteries in her heart, and pondered them [St. Luke i 19,51]: let us follow her sweet example, and feed our souls with the heavenly Manna. Let the rays of this hidden but penetrating Light illumine us. If we would follow Jesus to Thabor, let us begin to follow him in the way he now shows us - of a Child's simplicity and humility. The higher the architect wishes to carry up the building, the deeper does he sink the foundations. Jesus humbles himself so profoundly, because the work he has undertaken is to go up even to the highest heavens. As his members, we must go with him; we must bear him company, now in his humble Crib, and later on his Cross, if we would be associated with him when the day of his triumph comes, and he is seated at the right hand of his Father.
The next part of your morning prayer must be to ask of God, by the following prayers, grace to avoid every kind of sin during the day you are just beginning. Say, then, with the Church, whose prayers must always be preferred to all others:
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat.
Oremus |
V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee.
Let us Pray |
Then beg the divine assistance for the actions of the day, that you may do them well; and say thrice:
V. Deus, in adjutorium meum intende. R. Domine, ad adjuvandum me festina. V. Deus, in adjutorium meum intende. R. Domine, ad adjuvandum me festina. V. Deus, in adjutorium meum intende. R. Domine, ad adjuvandum me festina. Oremus |
V. Incline unto my aid, O God. R. Lord, make haste to help me. V. Incline unto my aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. V. Incline unto my aid, O God. R. O Lord, make haste to help me. Let us pray |
After this, uniting yourself with the Church, who celebrates with holy enthusiasm the rising of the Sun of Justice, by whose Light she does the works which render her agreeable to his her divine Spouse, say together with her:
V. Verbum caro factum est. Alleluia! R. Et habitavit in nobis. Alleluia! OREMUS |
V. The Word was made Flesh. Alleluia! R. And dwelt among us. Alleluia! LET US PRAY |
During the day, you will do well to use the instructions and prayers which you will find in this volume for each day of the Season, both for the Proper of the Time, and the Proper of the Saints. In the evening, you may use the following prayers.
NIGHT PRAYERS
After having made the sign of the Cross, begin by adoring and praising the Son of God made flesh, and dwelling amongst us his creatures for our salvation. For this end you may recite the following stanzas of one of the Hymns sung by the Church during Christmas:
HYMN
Jesu, Redemptor omnium, Quem lucis ante originem Parem paternae gloria Pater supremus edidit;
Tu lumen et splendor Patris,
Memento, rerum conditor,
Jesu, tibi sit gloria, |
O Jesu! Redeemer of mankind! born before the light was made,
and born of the Eternal Father, equal to him in infinite glory;
O thou the Light and brightness of the Father! O thou the everlasting hope of all men! hear the prayers offered thee by thy servants throughout the world. Be mindful, O Creator of all things! that heretofore thou didst assume a Body like unto ours, and wast born from the sacred womb of a Virgin.
Glory be to thee, O Jesus, who wast born of the Virgin!
and to the Father and the Holy Ghost, for everlasting ages. |
After this hymn, say the Our Father, the Hail Mary, and the Apostles' Creed, as in the morning.
Then make the examination of conscience, going over in your mind all the faults you may have committed during the day; think how unworthy sin makes us of the caresses and company of the Divine Babe; and conclude by making a firm resolution to avoid sin for the future, to do penance for it, and to avoid the occasions which might lead you into it.
The examination of conscience concluded, recite the Confiteor (or I confess) with heartfelt contrition, and then give expression to your sorrow by the following act, which we have taken from the Venerable Cardinal Bellarmine's Catechism:
ACT OF CONTRITION
O my God, I am exceedingly grieved for having offended thee, and with my whole heart I repent of the sins I have committed: I hate and abhor them above every other evil, not only because, by so sinning, I have lost heaven and deserved hell, but still more because I have offended thee. O infinite Goodness, who art worthy to be loved above all things. I most firmly resolve, by the assistance of thy grace, never more to offend thee for the time to come, and to avoid those occasions which might lead me into sin.
You may then add the acts of Faith, Hope, and Charity, to the recitation of which Pope Benedict XIV. has granted an indulgence of seven years and seven quarantines for each time.
ACT OF FAITH
O my God, I firmly believe whatsoever the holy, Catholic, apostolic, Roman Church requires me to believe: I believe it because thou hast revealed it to her, thou who art the very truth.
ACT OF HOPE
O my God, knowing thy almighty power, and thy infinite goodness and mercy, I hope in thee that, by the merits of the Passion and death of our Saviour Jesus Christ, thou wilt grant me eternal life, which thou hast promised to all such as shall do the works of a good Christian; and these I resolve to do with the help of thy grace.
ACT OF CHARITY
O my God, I love thee with my whole heart and above all things, because thou art the sovereign Good: I would rather lose all things than offend thee. For thy love also, I love, and desire to love, my neighbour as myself.
Then say to our blessed Lady, in honour of the ineffable dignity of her maternity, the following anthem.
ANTHEM OF THE BLESSED VIRGIN
Alma Redemptoris Mater, quae pervia coeli Porta manes, et stella maris, succurre cadenti, Surgere qui curat, populo: tu quae genuisti, Natura mirante, tuum sanctum Genitorem, Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore, Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti. OREMUS |
Sweet Mother of our Redeemer, gate whereby we enter heaven, and star of the sea! help us, we fall; yet do we long to rise. Nature looked upon thee with admiration, when thou didst give birth to thy divine Creator, thyself remaining, before and after it, a pure Virgin. Gabriel spoke his Hail to thee; we sinners crave thy pity.
V. After childbirth thou didst remain most pure, O Virgin!
LET US PRAY |
You would do well to add the litany of our Lady. An indulgence of three hundred days, for each time it is recited, has been granted by the Church.
THE LITANY OF THE BLESSED VIRGIN
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de coelis, Deus, miserere nobis. Fili, Redemptor mundi Deus, miserere nobis. Spiritus sancte, Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. Sancta Maria, ora pro nobis. Sancta Dei Genitrix, ora, &c. Sancta Virgo virginum, Mater Christi, Mater divinae gratiae, Mater purissima, Mater castissima, Mater inviolata, Mater intemerata, Mater amabilis, Mater admirabilis, Mater boni consilii, Mater Creatoris, Mater Salvatoris, Virgo prudentissima, Virgo veneranda, Virgo praedicanda, Virgo potens, Virgo clemens. Virgo fidelis, Speculum justitiae, Sedes sapientiae, Causa nostrae laetitiae, Vas spirituale, Vas honorabile, Vas insigne devotionis, Rosa mystica, Turris Davidica, Turris eburnea, Domus aurea, Foederis area, Janua coeli, Stella matutina, Salus infirmorum, Refugium peccatorum, Consolatrix afflictorum, Auxilium Christianorum, Regina angelorum, Regina patriarcharum, Regina prophetarum, Regina apostolorum, Regina martyrum, Regina confessorum, Regina virginum, Regina sanctorum omnium, Regina sine labe originali concepta, Regina sacratissimi rosarii, Regina pacis, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Do mine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Do mine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. Oremus. |
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Christ, hear us. Christ, graciously hear us. God the Father of heaven, have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us. God the Holy Ghost, have mercy on us. Holy Trinity, one God, have mercy on us. Holy Mary, pray for us. Holy Mother of God, pray, Holy Virgin of virgins, Mother of Christ, Mother of divine grace, Mother most pure, Mother most chaste, Mother inviolate, Mother undefiled, Mother most amiable, Mother most admirable, Mother of good counsel, Mother of our Creator, Mother of our Redeemer, Virgin most prudent, Virgin most venerable, Virgin most renowned, Virgin most powerful, Virgin most merciful, Virgin most faithful, Mirror of justice, Seat of wisdom, Cause of our joy, Spiritual vessel, Vessel of honour, Singular vessel of devotion, Mystical rose, Tower of David, Tower of ivory, House of gold, Ark of the covenant, Gate of heaven, Morning star, Health of the weak, Refuge of sinners, Comforter of the afflicted, Help of Christians, Queen of angels, Queen of patriarchs, Queen of prophets, Queen of apostles, Queen of martyrs, Queen of confessors, Queen of virgins, Queen of all saints, Queen conceived without original sin, Queen of the most holy rosary, Queen of peace, Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Christ, hear us. Christ, graciously hear us. V. Pray for us, O holy Mother of God. Let us pray. |
Here invoke the holy angels, whose protection is indeed, always so much needed by us, but never so much as during the hours of night. Say with the Church:
Sancti angeli, custodes nostri, defendite nos in praelio, ut non pereamus in tremendo judicio. V. Angelis suis Deus mandavit de te. R. Ut custodiant te in omnibus viis tuis. OREMUS. |
Holy angels, our loving guardians, defend us in the hour of battle, that we may
not be lost at the dreadful judgement. V. God hath given his angels charge of thee. R. That they may guard thee in all thy ways. LET US PRAY. |
Then beg the assistance of the saints by the following antiphon and prayer of the Church:
ANT. Sancti Dei omnes, intercedere dignemini pro nostra omniumque salute. V. Laetamini in Domino et exsultate, justi. R. Et gloriamini omnes recti corde. OREMUS Omnes Sancti tui, quaesumus, Domine, nos ubique adjuvent: ut dum eorum merita recolimus, patrocinia sentiamus: et pacem tuam nostris concede temporibus, et ab Ecclesia tua cunctam repelle nequitiam: iter, actus, et voluntates nostras, et omnium famulorum tuorum, in salutis tuae prosperitate dispone: benefactoribus nostris sempiterna bona retribue: et omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam concede. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
ANT. All ye Saints of God, vouchsafe to intercede for us and for all men,
that we may be saved. V. Rejoice in the Lord, ye just, and be glad. R. And glory, all ye right of heart.
LET US PRAY May all thy Saints ever help us, we beseech thee, O Lord! and grant that, whilst we honour their merits, we may experience their intercession. Grant thy holy peace unto these our days, and drive all iniquity from thy Church. Direct and prosper unto salvation every step and action and desire of us and of all thy servants. Repay our benefactors with everlasting blessings; and grant eternal rest to all the faithful departed. Through Christ our Lord. Amen. |
And here you may add a special mention of the saints to whom you bear a particular devotion, either as your patrons or otherwise; as also of those whose feast is kept in the Church that day, or who have been at least commemorated in the Divine Office.
This done, remember the necessities of the Church suffering, and beg of God that He will give to the souls in purgatory a place of refreshment, light, and peace. For this intention recite the usual prayers.
PSALM 129
De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes: in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel: ex omnibus iniquitatibus ejus. Requiem aeternam dona eis, Domine. Et lux perpetua luceat eis. V. A porta inferi. Oremus. |
From the depths I have cried
to thee, O Lord; Lord,
hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplication. If thou wilt observe iniquities, O Lord: Lord, who shall endure it? For with thee there is merciful forgiveness; and by reason of thy law I have waited for thee, O Lord. My soul hath relied on his word; my soul hath hoped In the Lord. From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy, and with him plentiful redemption. And he shall redeem Israel from all his iniquities. Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them. V. From the gate of hell. Let us pray. |
Here make a special memento of such of the faithful departed as have a particular claim upon your charity; after which, ask of God to give you His assistance, whereby you may pass the night free from danger.
Say, then, still keeping to the words of the Church:
ANT. Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes: Ut vigilemus cum
Christo, et requiescamus in pace. V. Dignare, Domine, nocte ista. R. Sine peccato nos custo dire. V. Miserere nostri, Domino. R. Miserere nostri. V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos. R. Quemadmodum speravimus in te. V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. Oremus. |
ANT. Save us, O Lord, while awake, and watch us as we sleep: that we may watch
with Christ, and rest in peace. V. Vouchsafe, O Lord, this night. R. To keep us without sin. V. Have mercy on us, O Lord. R. Have mercy on us. V. Let thy mercy, O Lord, be upon us. R. As we have hoped in thee. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Let us pray. |
And that you may end the day in the same sentiments with which you began it, devoutly pay your homage to the divine Mystery of the Incarnation by reciting the following prayer:
V. Notum fecit Dominus, alleluia! R. Salutare suum, alleluia! OREMUS |
V. The Lord hath made known, alleluia! R. His salvation, alleluia! LET US PRAY |